?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

про первый опыт

9

Лето, жара, делать особо нечего, так что расскажу-ка я вам одну историю.
Японский язык всегда для меня был удовольствием. И учила его я в удовольствие, и перевожу сейчас с него тоже в удовольствие. Зарабатывать японским, а значит связывать себя какими-то обязательствами и ограничениями, я никогда не хотела. Да и объективно не тот уровень. Но иногда выпадает шанс, которым грех не воспользоваться. Эта история про такой.

Сижу я как-то дома, смотрю аниме и тут получаю сообщение от знакомого японского сенсея. Сенсей этот у меня никогда не преподавал, но пару раз встречались в общих компаниях. Так вот, пишет сенсей, что приезжает в Киев группа японцев из главного офиса Панасоник и хотят они, значит, поехать на экскурсию в Чернобыль. Для этого им нужен сопровождающий-переводчик. Работа, пишет, легкая. Экскурсия ознакомительная, так что ничего серьёзного рассказывать не надо. Ну ок, думаю я. Чего отказываться от такой возможности познакомиться с нужными людьми. Да и в Чернобыль любопытно съездить.
Через неделю встречаюсь с директором украинского представительства и его коллегой из турецкого. Первый постарше, второй помладше. После милой беседы в бразильском ресторане ко мне в голову начала закрадываться небольшая тревога. Какая-то очень уж тщательная велась подготовка для простой экскурсии. Чем ближе к дате поездки, тем больше меня охватывала паника и понимание того, что ввязалась я не в свое дело. Ну какой из меня синхронный переводчик? Особенно на такую сложную тему, как Чернобыль? Но отступать было некуда. Пришлось штудировать японскую википедию на предмет чернобыльской аварии.

И вот час икс настал.
В день поездки шел небольшой дождь, что было очень кстати, так как одно из правил въезда в чернобыльскую зону – быть в штанах и в кофте с длинным рукавом. В тридцатиградусную жару это было бы невыносимо. Встреча с группой и гидом была назначена в центре. Гидом оказалась улыбчивая бойкая женщина лет 40. Я к ней сразу обратилась с вопросом, насколько сложную терминологию она использует. Ну, отвечает она, без терминологий, конечно, не обойтись. Нефтяные сборы там всякие, контрольные стержни. Что?! У меня потемнело в глазах. Как я это все буду переводить, я не представляла. Но времени на переживания не оставалось. Группа японцев начала собираться.
Японцев оказалось штук восемь плюс один турок. Мы сели в комфортный микроавтобус и отправились в полуторачасовой путь до чернобыльской зоны. Слава богу, по пути гид ничего не рассказывала, и я могла еще немного покопаться в своем электронном переводчике.
Приехали мы на пропускной пункт, вышли и начала ждать. Пять минут ждем, десять, пятнадцать. Гид бегает вокруг будки, где сидят охранники, с озабоченным видом. Что такое, обращается к ней организатор с японской стороны. Тот самый японец из турецкого представительства, с которым я раньше встречалась. На вид чуть постарше меня и с очень хорошим английским. Да вот проблема, отвечает гид. С сегодняшнего дня поменялись правила въезда в зону (о чем никто заранее не предупредил). Если раньше можно было проехать по копии программы посещения, то сейчас требуется оригинал. И сколько этот оригинал ждать? Ну… немного.
Можете себе представить реакцию японцев? Правильно, никакой. По крайней мере, на лице. Но что там было внутри даже не знаю. Я бы возмущалась. У этих бедных японцев мало того, что программа посещения была сокращенная (в тот же вечер они возвращались в Японию), так они еще время теряли в пробке. В общем, показали чисто украинское гостеприимство. Я, как могла, развлекала бродивших вокруг автобуса японских туристов. Мол, у нас тут такое не редкость. Каждый новый начальник считает своим долгом поменять правила на лучшие, чтобы всем жилось проще. Японцы хихикают. У нас, говорят, тоже такие имеются.
Тут обращаю внимание, что двое из них почему-то все время держатся особнячком. Пожилые невзрачные дяденьки с очень явным осакским акцентом. Ну, наверное, не интересно им, думаю я. И лишь спустя некоторое время узнаю, что один из них – это один из панасониковских руководителей. Кто именно точно не знаю, но носились с ним все очень почтительно.

Итак, прождали мы примерно час. За это время образовалась целая очередь таких же обделенных оригиналами программы. Причем все поголовно иностранцы. Наших в зону так просто не загонишь. Ну а я особого страха не испытывала. Слишком привычная для меня тема с самого детства. Мои родители всю жизнь проработали на атомной станции. Я сама прожила до 17 лет в городе, который был копией Припяти. У нас каждый год проводились гражданские обучения на случай аварии на АЭС. Нас постоянно возили в учебно-тренировочный центр, где рассказывали об устройстве и защите станций. Я даже была на одном из блоков, выведенном в ремонт. Так что трепета перед зоной я не испытывала. Лишь любопытство.
Жаль, что программа у нас была очень сокращенная (хотя с другой стороны для меня это было облегчением – меньше нервотрепки). Заехали сначала в город Чернобыль. Посмотрели на чудом выжившую статую Ленина. Проехались через рыжий лес. Вернее, по остаткам после недавнего пожара. Потом отправились в Припять, где побродили по заброшенным домам и заросшим лесом дворам. Завезли нас и в знаменитый парк развлечений с чертовым колесом, который так своего часа и не дождался. Парк должны были открыть как раз к первому мая 86-го года. Но гид говорила, что в день аварии на чертовом колесе разрешили покататься горожанам, чтобы разрядить обстановку и развеять слухи. Жутко и бесчеловечно. Под конец посмотрели на новое укрытие пострадавшего блока, которое построили поверх старого.

Когда гид рассказывала про бытовые вещи и жителей, с переводом почти не возникало проблем. Но все равно было очень сложно подстроится под стиль рассказчика. Плюс она в большом количестве сыпала названиями населенных пунктов, которые для японского уха всего лишь набор звуков. Ну и бывали моменты, когда меня заклинивало, казалось бы, на элементарных словах. Тогда гид резко переходила на английский и заставляла переводить того японца, который им хорошо владел. Получалась путаница. Но он меня реально спас, когда мы подъехали к технике, которая участвовала в зачистке после аварии. Все, что рассказывала гид, я бы и на русском не сразу повторила, не говоря уж о японском. Поэтому в этом случае пришлось стоять в качестве слушателя.
В итоге я могу сказать, что опыт я получила очень хороший. Но в то же время поняла, что синхронные перевод это крайне сложное занятие и моего уровня очень для него не хватает. Зато за эти пару часов позора я кое-что заработала. Хотя, если честно, мне еще никогда не было так стыдно брать деньги. По сути сделала я не так уж много. Впрочем, совесть мне удалось успокоить тем, что для компании уровня Панасоник эти деньги капля в море, и особо переживать не стоит. К тому же через третьи руки узнала, что японцы мной остались довольны. Верится с трудом, но зная, что дедушки 50+ моя целевая аудитория, то все возможно. К тому же высока вероятность того, что им в принципе был не важен уровень японского, а надо было усадить с высокопоставленными дяденьками улыбающуюся украинку для мебели. С этой ролью я справляюсь хорошо. А вообще, очередное подтверждение тому, что везде важны связи.

1

2

3

4

5

6

7

Comments

( 9 комментариев — Оставить комментарий )
logoute
6 авг, 2018 19:09 (UTC)
ничего себе приключение!! двойное. и Чернобыль, и японцы :)
nitvel
7 авг, 2018 05:03 (UTC)
повезло, конечно:) я давно хотела съездить в Чернобыль, а тут и на халяву и с комфортом получилось.
thaidena
7 авг, 2018 13:29 (UTC)
ого! какая ты молодец)
nitvel
8 авг, 2018 05:14 (UTC)
хвалю себя, что не отказалась:)) хотя работа явно не моего уровня.
lolo4ka671
8 авг, 2018 08:54 (UTC)
Отличный трип, а с бюрократией у нас всегда так. То есть все через жопу.(это я про момент на КПП)
Главное что это опыт, причем живого общения. Да еще с не стандартными словами. Это очень полезно для изучения языка и его закрепления. Молодец, берись за такие подработки в будущем.
nitvel
9 авг, 2018 05:12 (UTC)
с КПП это вообще классический закон подлости. гид была в зоне накануне, и проехала абсолютно нормально, ни про какие изменения правил никто не знал и не говорил. и тут такое прям на головы пунктуальных и организованных японцев.
а опыт да, очень полезный. правда, не знаю, осмелюсь ли я еще раз браться за нечто подобное. но кто его знает...
lolo4ka671
9 авг, 2018 08:25 (UTC)
Говорю же - это классика. Сегодня одна "бумажка", а завтра "начальник" решил что нужна другая.
Бери, бери еще таки подработки. Главное пару раз пересилить себя, а потом по накатанной пойдет.
zorag_ringael
15 авг, 2018 20:55 (UTC)
>Ну какой из меня синхронный переводчик?

Ну у меня смутное подозрение, что это скорее среднестатистический переводчик уступает тебе по умениям, чем ты им.

Возможно сенсей порекомендовал именно тебя потому, что был не очень хороший опыт с профессионалами.

А штудировать термины и т.д. пришлось бы всем :3

>а надо было усадить с высокопоставленными дяденьками улыбающуюся украинку для мебели.

Поправка: няшную улыбающуюся украинку )

nitvel
16 авг, 2018 13:32 (UTC)
>>скорее среднестатистический переводчик уступает тебе по умениям

хм, не думаю. у меня уже четыре года почти никакой языковой практики (кроме аудирования:))))
да и я лично знакома с несколькими людьми, у которых уровень намного выше моего. почему не пригласили их - фиг его знает. может, в период летних отпусков никого в Киеве не было. но зато мне повезло:))
( 9 комментариев — Оставить комментарий )

Latest Month

Октябрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Разработано LiveJournal.com
Designed by chasethestars