?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

про ходзуки

[Leopard-Raws] Hoozuki no Reitetsu 2 - 13 END (BS11 1280x720 x264 AAC).mp4_snapshot_13.04_[2018.02.10_20.12.37]


ну что ж, со вторым сезоном Hoozuki no Reitetsu покончено. теперь можно выпить и расслабиться.
http://www.fansubs.ru/base.php?id=5872

это было тяжело, но безумно интересно.
Ходзуки заставил меня погрузиться в такие бездны буддизма, куда я никогда и не думала погружаться.
зато выяснила одну вещь. древние буддитсы были людьми с очень бурной фантазией. напридумывать такое количество адов, дать им название и присвоить функции - это не для среднего ума. перевод некоторых названий меня просто сводил с ума. притом, что названия-то китайские, естественно. но получилось то, что получилось. признаюсь, под конец я даже вошла в азарт.
на самом деле, я сторонник умеренной адаптации. но грань этой умеренности крайне расплывчатая. я старалась держаться в границах разумного, но иногда просто не могла устоять.
например, Дербенник. как тут удержаться и не заменить имя, когда при переводе на русский имя звучит так же необычно для русского человека, как его аналог на японском звучит для японца.
про Куртизанку Аду я вообще молчу. это ж просто грех было пропустить.
хотя, возможно, только у меня юмор такой специфический (и у моей подруги, которая корректировала перевод). тогда остается только пожалеть зрителей, которые выберут мои субтитры.
хотя за качество перевода я отвечаю. ради достоверности я даже мангу в равке нашла и переводила с нее. так что в точности перевода я уверена.

в общем, я так подсела на Ходзуки, что, вероятно, за третий сезон тоже возьмусь.
Ходзуки все равно меня так просто не отпустет. особенно с учетом того, что теперь он у меня повсюду: на полках с фигурками, на настенной картине, на обоях телефона и ноутбука.


теперь любимый пейринг
ad96ef344c9a4a1c3165cd3121cf7d82

Comments

( 7 комментариев — Оставить комментарий )
yakabito
11 фев, 2018 11:18 (UTC)
Спасибо! Качаю. Хоозуки прекрасен своей сместью бредовости, корпоративности и просветительства.
lolo4ka671
11 фев, 2018 15:47 (UTC)
Спасибо тебе огромное за твой труд. Это действительно отличная анимешка и качественный перевод был очень нужен. Надеюсь ты и дальше будешь нас радовать своими работами.
nitvel
12 фев, 2018 07:13 (UTC)
оставлять Ходзуки без нормального перевода было просто жестоко. хотя я давненько не занималась субтитрами, но наткнувшись на какой-то случайный перевод в сети, чуть не расплакалась. настолько он был паршивым. так что просто не смогла стерпеть несправедливость по отношению к любимому аниме.
yakabito
11 фев, 2018 20:08 (UTC)
Хотела бы добавить парочку претензий:

Жаль, что нет переводов песенок и анонсов после эндинга. Они тоже имеют своё обаяние.

Как мне показалось, перевод не всегда оптимальный. Ни в одном случае не было варианта, когда "это так не переводится". Но в ряде случаев я не поняла, почему ты выбрала не самый очевидный перевод слова, при том, что по моему мнению как раз именно очевидный в данном случае как раз отражаеь смысл полнее. В первых трёх сериях особо запиналась, потом привыкла как-то.

Тем не менее - огромное спасибо, жду ещё, у тебя шикарные переводы всё же!
nitvel
12 фев, 2018 07:07 (UTC)
спасибо большое за то, что поделилась своим мнением!

>>Жаль, что нет переводов песенок и анонсов после эндинга.

насчет песенок - я хочу их сделать, но я с лирикой совсем не дружу. тупой подстрочник делать не хотелось, а на что-то более вдумчивое и прилизанное необходимо вдохновение. может, я его еще дождусь.
ну а анонсы - это мое упущение, признаю. в первой серии я его сделала, но когда дошла до перевода второй, оказалось, что я перевела немного не так. то есть надо было сначала смотреть следующую серию, а потом переводить ананос. я думала к этому вернуться, но в результате просто забыла.

>>Как мне показалось, перевод не всегда оптимальный.

без конкретного примера сложно ответить...
но знаешь, все очень субъективно. я свой перевод отправляла на проверку подруге, которая тоже неплохо знает японский. частенько то, что казалось оптимальным ей, не совсем было оптимально для меня. и наоборот. в результате, мы приходили к какому-то компромиссу.
были случаи, когда я принимала ее менее "оптимальный" вариант для красного словца, так сказать. например, "сказочный идиот" вместо "стереотипного дурака" и тому подобное.

а вообще, если честно, в процессе перевода я очень редко ориентируюсь на конечного потребителя, то есть зрителя. с позиции профессионала это очень неправильно. я это понимаю. но я не профессионал и эгоист к тому же. я занимаюсь переводом ради собственного фана и удовольствия. поэтому иногда меня заносит в такие дебри, в которых стороннему человеку сложно разобраться. пока ничего не могу с собой поделать. но, надеюсь, с опытом придет:))

>>В первых трёх сериях особо запиналась

я могу представить:)) у меня вообще сначала была большая проблема с лаконичностью. дело в том, что последний раз я делала субтитры года четыре назад. в последнее время перевожу только мангу, где нет ограничения по таймингу. то есть я могу свободно передать все нюансы, не заботясь о времени. с субтитрами все намного сложнее. тут надо набивать руку. к последним сериям у меня это более или менее начало получаться. так что, надеюсь, в следующим сезоне перевод будет лучше:))
evgenij_74
14 фев, 2018 20:52 (UTC)
Классный перевод! С именами смешно получилось: Горчичка, Лысыгейто, Куртизанка Ада)) Так и надо -- анимеха то комедийная))
nitvel
15 фев, 2018 09:31 (UTC)
я рада, что ты оценил:))
( 7 комментариев — Оставить комментарий )

Latest Month

Сентябрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Разработано LiveJournal.com
Designed by chasethestars