?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

немного о фансабе

после отпуска тяжело приступать не только к непосредственной трудовой деятельности, но и к любительской - к работе над субтитрами. прошло уже почти две недели, а я перевела от силы 15 минут серии... но это так... лирическое отступление.

а вообще, я хотела поделиться своими впечатлениями от недавнего опроса на dorama_ru
признаться, результаты меня немного удивили.

во-первых, поражает такое количество "дорамных" фансаберов. еще совсем недавно русский перевод азиатских сериалов был редкостью, теперь это стало массовым увлечением (в том числе и моим).

во-вторых, довольно приличный процент переводчиков, сверяющих свой перевод с оригиналом. неужто и вправду столько людей знают японский (корейский/китайский) на таком уровне, чтобы иметь возможность сверять? на самом деле, я тоже ответила положительно. в последнее время замечаю, что при переводе Last Christmas все реже пользуюсь ансабом. наличие японских субтитров очень облегчают работу.  хотя иероглифы - это самая моя больная тема, но ведь электронные иероглифические словари пока еще никто не отменял:))

и последнее... вопрос, который меня больше всего волнует - "фансаберские группы". за последний год их появилось очень много и они продолжают размножаться. меня эта тенденция немного удивляет. не могу понять смысл организации подобных обособленных групп. кстати, еще больше удивляет принцип перевода некоторых из них - когда серии сериала переводятся несколькими переводчиками. результат в этом случае совсем не радует. явно "скорость" берет вверх над "качеством".

для меня всегда был показательным небезызвестный форум kage, где всегда можно узнать о имеющемся переводе аниме. с дорамами в этом плане сложнее. перерыть десяток сайтов, чтобы найти нужный перевод или убедиться в его отсутствии - не такая уж простая задача. поэтому я была очень рада, что нашлись добровольцы, которые все же решают и эту проблему. появился сайт fun-subs.ru, на котором собирается информация о имеющихся фансаб-группах и их переводах. а так же даны ссылки на русские субтитры. по-моему, очень удобно.

ЗЫ. вопрос качества русских субтитров к дорамам я сознательно не подымаю. тут есть единственный ответ: "не нравится - не смотри". я так и поступаю. хотя, конечно, от некоторых "творений" в дрожь бросает.
хе-хе... думаю, кого-то в дрожь бросало и от моего первого перевода. надеюсь, сейчас это не так:)))

Comments

( 21 комментарий — Оставить комментарий )
yoshizuki
17 сент, 2009 17:17 (UTC)
Фансабберская группа, как я ее понимаю, состоит из людей, которые делают разную работу. Есть непосредственный переводчик, м.б. редактор, есть тот, кто делает тайминг (та еще работка) и есть тот, кто вшивает субтитры в видео. Ну, может, есть еще какие-то люди с другими функциями.
А перевод разными людьми, кончено, не есть хорошо. Либо тогда опять должен быть редактор, который привел бы все к единому стилю.
nitvel
17 сент, 2009 17:45 (UTC)
я понимаю, что в фансаб-группах состоят не только переводчики, но и те, кого ты перечислила, но разве это повод, чтобы создавать отдельный сайт и выкладывать субтитры только там?
как по мне так для перевода достаточно двоих - переводчика и редактора, если учесть, что большинство все-таки пользуются уже готовым ансабом.
и вот не завидую я тому редактору, которому придется стилистику пяти людей приводить к единому стилю.
yoshizuki
17 сент, 2009 18:16 (UTC)
Одно уточнение: ты говоришь про внешние сабы или про вшитые?
nitvel
17 сент, 2009 18:25 (UTC)
я про софтсаб, т.е. про внешние.
shalicka
17 сент, 2009 18:44 (UTC)
На самом деле очень мало софтсаба, особенно на старенькие дорамки. Его приходится оттуда выдирать, чистить. А местами рисовать наново.
Кстати о переводах разными людьми. Например, мы с Ритой переводим двое. Обычно серию я, серию она, и потом друг дружку редактируем, опосля меняемся опять и наново редактим, после чего прогоняем через ворд. Но это нам повезло, что Рита может выдирать сам, и вообще с ним всяко красиво извращаться. Мы в общем-то не группа, а так, пара одиночек, с похожим стилем и вкусом.
В любом случае, мне думается в фансабгруппах ничего плохого нету. Халтуру бы не гнали только откровенную. И сабы бы еще на кагу сдавали бы. Чтобы все в одном месте хранилось.
nitvel
17 сент, 2009 18:49 (UTC)
так в принципе выдрать тайминг из харда - легче простого, если качество видео не ниже среднего. сейчас для этого существует достаточное количество различных программ.
так отож. организованности все равно не хватает. хотя с этим сайтом (фан-сабс), думаю, будет легче.
shalicka
17 сент, 2009 19:20 (UTC)

Да и современные встречаются - та еще песня. Вон в последней нашей дораме ансабберы такой шрифт в саб зафигачили, замордовались править. Так что не факт. И вообще, я считаю, раз уж это дело добровольное, каждый вправе заниматься этим, насколько ему позволяет совесть. Ну хочет человек попозориться с кошмарным сабом - его право, так же?

А того сайта мне ни холодно ни жарко, если честно. Инфа там сто лет не обновлялась. Так, место фансабгруппам баннеры повесить :))

Я бы предпочла бы просто таблицу с текущими переводами кто где и что переводит. Ну чтоб повторов не было.

nitvel
17 сент, 2009 19:26 (UTC)
ну, так я этот сайт и воспринимаю, как своего рода таблицу. банеры фансаб-групп - это уж дело вторичное.
shalicka
17 сент, 2009 20:31 (UTC)
Re: Ответ на ваш комментарий...

К сожалению у нее актуальности нету... И мне лениво заходить в каждый топик, а потом топик подтопика и пры. С тем же успехом я могу и на форумы фансабгрупп слазить. А вот ежели бы кто создал такую табличку в алфавитном порядке. Дорама такая-то, страна, год, последняя колонка: переводят-переведена-собираются переводить такие-то и такие-то. Вот это было бы по делу. Мячты-мячты :)

nitvel
17 сент, 2009 20:38 (UTC)
а меня и "список русских субтитров" устраивает на том сайте. по названию всегда можно найти.
shalicka
17 сент, 2009 20:59 (UTC)

ну это что касаемо переведенных. А вот взялась ты положим, как независимый переводчик за какую-нить дорамку, переводишь себе по-тихому, а тут раз, другой независимый вываливает уже полдорамы, потому как он о твоем переводе ни сном ни духом :)

А вообще, блин, судя по опросу, переводчиков развелось, как тараканов :))) Заразная эта штука, ой заразная.

nitvel
18 сент, 2009 03:38 (UTC)
вот и я о том же. чем больше переводчиков,тем больше сайтов, тем сложнее не только другому переводчику, но и зрителю. вот поэтому меня и волнует вопрос существования множества фансаб-груб. аниме переводят никак не меньше дорам, даже больше, но такой разобщенности почему-то не наблюдается. вот и интересно почему? в чем отличие?
yoshizuki
17 сент, 2009 18:59 (UTC)
А, да, с ними сложнее. Тут я согласна, хватило бы и двоих. Хотя отдельный человек для тайминга не помешал бы - работа так идет намного быстрее.
А на своем сайте выкладывают, наверное, потому, что стараются хоть как-то защититься. Софтсаб же нещадно воруют, изменяют без спроса, могут поставить чужое авторство... Да ты и сама знаешь.
nitvel
17 сент, 2009 19:18 (UTC)
я думаю, другой адрес сайта им все равно мало чем поможет от "воровства". они же их не распространяют лишь для членов "своего клуба".
nuryonysh
17 сент, 2009 18:23 (UTC)
Меня,кстати, тоже удивило, что столько, оказывается, фансаберов.

Надо же.. оказывается, сличение по словарю некоторых слов - это уже знание японского? (это не к тебе, просто я и не думала, что вот в таком случае можно отвечать положительно)
nitvel
17 сент, 2009 18:34 (UTC)
я писала о том, что с японскими субтитрами перевод идет легче потому, что если на слух не можешь различить слово, то всегда можно найти его в словаре, а значит сделать перевод корректнее.
и тут все же говорилось, не о переводе с оригинала. я сверяю, поэтому и ответила положительно. а что подразумевается под знанием японского языка, я не знаю:))
nuryonysh
17 сент, 2009 18:38 (UTC)
Это-то я понимаю, что с яп.сабами гораздо легче)
Вот еще хотела спросить, а где ты берешь японские сабы? А то они очень бы помогли для тренировки канджи... А смотреть второй раз Хана ёри данго (на что у меня сабы есть), желания нет.

Я ругаю сабы в том случае, когда они страдают орфографией, иногда даже корявостью построения (то есть иногда кажется, что у человека толкового даже школьного образования нет). Тут я считаю, надо уважать тех, кто будет смотреть...
nitvel
17 сент, 2009 18:51 (UTC)
субтитры можно найти здесь к некоторым сериалам http://project-modelino.com/japanese-movies.htm

вот поэтому я очень ценю работу хорошего редактора, который и за орфографией проследит и стиль поправит.
rika_66
17 сент, 2009 18:59 (UTC)
Я по натуре - одиночка, но иногда просто никуда не деться от работы в команде. Скажем, когда делаешь сабы к вещи, у которой нет английского перевода. Японского языка я не знаю и знать уже не буду. В таком случае другой человек, владеющий японским, переводит текст со слуха (у нас в команде такой ас - Выдра) и забивает фразу за фразой в уже подготовленный для неё (мною или Белкой) тайминг. А потом я уже сверху делаю литературную /редакторскую правку текста и окончательно подтягиваю тайминг.

И, да, иногда приходится редакторским карандашом сводить вместе усилия сразу двух переводчиков.
nitvel
17 сент, 2009 19:16 (UTC)
Я немного различаю понятия "работать в группе" и "фансаберская группа", где работа идет как на заводе. Мне вот самой без редактора очень сложно работать над субтитрами. Но вот "делить" перевод с другим переводчиком я бы не смогла - слишком ревностно отношусь:))
rika_66
17 сент, 2009 19:18 (UTC)
Идея "фансабберской группы", ака поточного производства, как на фабрике, мне тоже совершенно не близка. Для меня перевод (или литературная редактура) - дело слишком личное и интимное. :)
( 21 комментарий — Оставить комментарий )

Latest Month

Январь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Разработано LiveJournal.com
Designed by chasethestars